Reklam
Reklam
Topic: Dilçilik
Sub-Topic: Orfoqrafiya
The author: Rafiq İsmayılov

Rus-Avropa mənşəli sözlərin dilimizdə adaptasiyası

 

Qoşasamitli alınma sözlər

Mənbə dildə tərkibində qoşa samit olan alınma sözlər iki cür yazılır:

Bir samitlə

Qoşa samitlə

abreviatur

affekt

aksesuar

akkord

aqlütinativ

aqressiya

aparat

ammonyak

apendisit

apellyasiya

diferensial

attestat

kaset

effekt

masaj

opponent

paralel

simmetriya

pasaj

spagetti

şose

suffiks

 

Qeyd: Apellyasiya sözü əvvəlki lüğətlərdə apelyasiya kimi (bir l ilə) verilmişdir. Bu sözün orfoqrafik normasının dəyişdirilməsinin hansı zərurətdən doğduğunu izah etmək çətindir. Mənbə dildə (lat. appellatio) bu söz iki “p”, iki “l” ilə yazılır. Ola bilər, lüğət tərtibçiləri rəsmi sənədlərdən (Apellyasiya məhkəməsi, apellyasiya şikayəti) çıxış edərək sözün orfoqrafik normasını dəyişmək qərarına gəliblər.

 

Ümumiyyətlə, orfoqrafiya qaydalarında “apellyasiya” sözünü istisna kimi göstərməyə ehtiyac yox idi, çünki dilimizdə iki “l” ilə yazılan Avropa mənşəli sözlər çoxdur: hallüsinasiya, allergiya, allüziya, ballast, artilleriya və s.

 

Bir sıra dillərdə sonu eynicinsli qoşa samitlə bitən sözlər Azərbaycan dilində bir samitlə yazılır:

düzgün

yanlış

bras

brass

ekspres

ekspress

kilovat

kilovatt

konqres

konqress

kros

kross

stres

stress

 

Qeyd: Orfoqrafiya qaydalarının 4.7. maddəsində qeyd edilir ki, “Təkhecalı sözlərin sonunda qoşa samitin hər ikisi yazılır”. 4.6. maddəsində isə bir samitlə yazılan sözlərə (aparat və s.) nümunə olaraq vat sözü verilmişdir. Lüğətdə bu söz ölçü vahidi olaraq vatt kimi yazılmışdır. Beləliklə, vat yazılışının texniki səhv olduğunu güman etmək olar.

 

Qeyd: Press pres sözləri paronimdir:

press – mətbuat (press-attaşe)

pres – sıxac (pres-qəlib)

 

Press sözü lüğətdə yer alsa da, ayrılıqda işlənmir, yalnız alınma morfem kimi bəzi sözlərin tərkibində rast gəlinir (press-reliz).

 

Yadda saxla: Ssenari, ssuda sözləri iki s ilə yazılır.

 

“A” ilə bitən sözlər

Mənbə dillərdə sonu a ilə bitən alınma sözlərdən bəziləri a-sız, bəziləri isə a ilə yazılır:

a-sız

a ilə

abreviatur

adenoma

anket

anafora

anten

angina

armatur

doktrina

atmosfer

fabula

dendrari

faktura

faner

forma

idiom

xarizma

kaset

kamfora

kayut

klaviatura

qravür

kokarda

lent

kometa

mansard

kommuna

metafor

korrektura

reform

litota

sitat

maqnituda

struktur

plazma

vitrin

sfera

 

Göründüyü kimi, bu məsələdə dəqiq prinsip yoxdur. Etimoloji baxımdan eyni strukturlu sözlərdən bəziləri a ilə, digərləri a-sız yazılır (abreviatur, klaviatura). Təəssüf ki, bəzən ixtisarın tələffüzdə yaratdığı çətinliklər nəzərə alınmır: reform, sintaqm.

 

Qeyd: Orfoqrafiya lüğətində həm kamer, həm də kamera sözləri var. İzahlı lüğətdə yalnız kamera sözü yer alıb. Bu sözün mənaları çoxdur. Hər bir yazılışın hansı mənaya aid olduğu müəyyənləşdirilməlidir.

 

Qeyd: Lüğətdə konyunktur sözü yer almışdır. Bu söz dilimizdə sifət kimi işlənir: konyunktur yazı. Bununla yanaşı, konyunktura sözü də geniş işlənir: ədəbiyyatda konyunktura. Nədənsə bu söz lüğətdə əks olunmamışdır. Belə düşünmək olar ki, isim kimi işləndikdə də bu sözü a-sız yazmaq lazımdır.

 

Mənbə dillərdə (yunan, rus) qramma (yazı) kimi yazılan söz-hissəcik dilimizdə qram kimi yazılır:

düzgün

yanlış

fonoqram

fonoqramma

orfoqram

orfoqramma

teleqram

teleqramma

 

“Ü”, yoxsa “yu”?

Mənbə dildə [yu] ya [ü] kimi tələffüz olunan u saitli sözlər ü hərfi ilə yazılır:

düzgün

yanlış

alüminium

alyuminium

büro

byuro

distribütor

distribyutor

karbürator

karbyurator

kompüter

kompyuter

sürrealizm   

syurrealizm

 

Qeyd: Adyutant, konyunktivit, konyunktur, kostyum, molyusk, plyus, salyut, valyuta kimi sabitləşmiş sözlərdə bu qayda tətbiq olunmur.

 

“A”, “ə”, yoxsa “e”?

İngilis dilində bir çox sözlərdə a hərfi tələffüzdə [æ] kimi səslənir: flash [flӕʃ], brand [brӕnd], cash [kӕʃ], fact [fӕkt]. Bu səs Azərbaycan dilindəki [ə] səsinə uyğun gəlir. Bununla belə, bu sözlərin bir çoxu vaxtilə rus dili vasitəsilə mənimsənildiyinə görə bizdə həmin sözlərin rus orfoqrafiyası normaları sabitləşmişdir:

ingilis

                 rus

Azərb.

brand 

бренд

brend

fact 

факт

fakt

scanner 

сканер

skaner

stand  

стенд

stend

 

 

Son dövrdə bir çox sözlərin birbaşa Avropa dillərindən alınması ilə əlaqədar yeni alınmış bir sıra sözlər ə ilə yazılır:

ingilis

rus

Azərb.

flash

флэш

fləş

 

 

Qeyd: Sonuncu orfoqrafiya lüğətində

 

keşbek (cashback ödənilmiş məbləğin bir hissəsinin müştəriyə qaytarılması) sözü yer almışdır. Bu sözün kəşbək şəklində yazılması daha düzgün olardı.

 

Son dövrdə dilimizdə geniş yayılmış həştəq, stəndap sözləri isə lüğətdə ümumiyyətlə yer almamışdır.

 

Rus dilində -iy, -skiy ilə bitən sözrlərin sonun­da­kı y yazılmır:

düzgün

yanlış

Çernışevski

Çernışevskiy dendrari

herbari

herbariy

krematori

krematoriy

Qorki

Qorkiy

planetari

planetariy

ssenari

ssenariy

Çernışevski

Çernışevskiy dendrari

 

İstisna: Profilaktoriya, sanatoriya sözləri istisnadır (? – R.İ.).

 

Qeyd: Bir sıra kimyəvi element adları var ki, rus dilində -iy ilə bitsə də, mənbə dildə (yunan, latın) olduğu kimi -ium sonluğu ilə yazılır: kalium, natrium, alüminium.

Rus dilində г (q) ilə yazılan alın­ma sözlər mənşəyindən asılı ola­raq iki cür yazılır:

h ilə

g ilə

hegemon

agent

hektar

etnogenez

hepatit

general

hermenevtika

geologiya

hidrogen

gigiyena

himn

gimnastika

hospital

gitara

 

Müqayisə et:

ingilis

rus

Azərb.

agent

агент

agent

hectare

гектар

hektar

hymn

гимн

himn

guitar

гитара

gitara

 

Qeyd: Orfoqrafiya lüğətində bloq sözü yer alsa da, bloger əvəzinə bloqçu verilmişdir. Bununla belə, videobloger sözünə rast gəlmək olar, ona görə də bloger sözünün işlənməsi səhv sayıla bilməz.

 

Mənbə dildə h ilə yazılan bir sıra sözlər var ki, rus dilində x ilə yazılsa da, Azərbaycan dilində mənbə dildəki kimi yazılır:

ingilis

rus

Azərb.

hockey

хоккей

hokkey

hobby

хобби

hobbi

hot dog 

хот-дог

hot-doq

 

Xolesterol, xromosom tipli sözlər bu kateqoriyaya aid deyil, çünki mənbə dildə x [kh] kimi tələffüz olunur.

 

Qeyd: İngilis dilində omonim sözü homonym kimi yazılır. Orfoqrafiya lüğətində homonim sözü yer almışdır. İzahlı lüğətdə belə söz yoxdur. Çox güman ki, bu söz lüğətə biologiya termini kimi salınmışdır.

 

Rus dilində tərkibində ц (ts) olan sözlər s ilə yazılır:

düzgün

yanlış

dosent

dotsent

lisey

litsey

presedent

pretsedent

sement

tsement

 

İstisnalar:

1) blits, ratsiya sözləri;

2) vitse, metso morfemləri: vitse-prezident, metso-soprano;

3) çar (царь) sözü.

 

Xüsusi isimlərdə sözün əvvəlində s, ortasında və axırında ts yazılır:

düzgün

yanlış

Motsart

Mosart

Muromets

Muromes

Setkin

Tsetkin

Siolkovski

Tsiolkovski

Svayq

Tsvayq

 

Rus dilində tərkibində щ (şş) olan alınma sözlərin əvvəlində və axırında bir ş, ortasında isə iki ş (şş) yazılır: Şerba, borş, Quşşin.

düzgün

yanlış

meşşan

meşan

Şedrin

Şşedrin

şotka

şşotka

Vereşşagin

Vereşagin

 

Normalara əsasən, əsli w samitli alınma sözlər v ilə yazılmalıdır: veb-sayt, Vilyam, Vatson və s.

 

Lakin dilimizdə adaptasiya zamanı u saiti ilə sabitləşmiş sözlər də var:

  • Uinston Çörçill (Winston Churchill)
  • Herbert Uells (Herbert Wells)
  • Uels dövləti (Wales)
  • Oskar Uayld (Oscar Wilde)
  • Con Qolsuorsi (John Galsworthy)

Odur ki bu qaydada dəyişiklik edilməsi məqsədəuyğun olardı: ingilis mənşəli sözlərin tərkibindəki w samiti v və ya u ilə yazılır.

 

 

Alınma sözlərin fonetik adaptasiyası ilə bağlı konseptual qaydalar olmadığından onların yazılış normalarında tez-tez dəyişikliklər edilir, bu isə çox zaman etiraz doğurur. Burada aşağıdakı prinsiplər əsas götürülə bilər:

 

1. Yeni alınma sözlər lüğətə salınarkən onların mənbə dildə tələffüzü əsas götürülməlidir. Dale Carnegie – Deyl Karnegi, Michael Jackson – Maykl Cekson. Əgər yazılış prinsipini əsas götürsək və bu prinsipə sadiq qalsaq, çox az adam tapılar ki, yazıçı Haruki Murakaminin adını oxuya bilsin: 村上春樹.

 

2. Əgər dilimizdə hər hansı alınma sözün yazılış forması sabitləşibsə, orfoqrafik normaları əsas götürərək həmin sözdə dəyişiklik etməyə ehtiyac yoxdur. Məsələn, uzun illər dilimizdə “metafora” kimi sabitləşmiş sözün 2004-cü il lüğətində “metafor” kimi təqdim olunması birmənalı qarşılanmadı və indiyə qədər iki cür yazılır.

 

3. Yeni alınma sözün tələffüzündə Azərbaycan dilinin fonetik sisteminə yad olan səslərin adaptasiyası zamanı mövcud qaydalara riayət etmək lazımdır.

 

 

 

 

Mənbə:

İsmayılov R. Düzgün yazaq. Orfoqrafiya, Punktuasiya, Qrammatika. Bakı: Altun kitab, 2022. –128 səh.